英汉翻译王一款快速高效的英汉翻译软件,不仅可以实现英汉互译,还可实现繁简互译。并伴有语音朗读功能。您在平时学习英语的过程中、上网浏览英文站点时、看英文原版书籍时、或是在做翻译工作时。你需要一个工具帮助您,从而使语言不再成为你前进的障碍,体验异彩纷呈的精神文明和文化世界,我们推荐您使用《英汉翻译王》。她将是您工作、学习、网上生活的理想小伴侣。
英汉差异
翻译技巧翻译是两种语言的转换,是一种双语活动。英译汉就是将英语信息转换成汉语信息,这一转换不是件容易的工作。译者必须掌握英汉语言各自的特点,通过对比两种语言的异同,尤其是相异之处,在翻译时自觉运用这些特点,灵活使用不同的语言形式表达同一思想内容。
英语和汉语分属不同的语系,在词法、句法等方面有相同之处,但又有很大差别。在词序安排上与汉语大体一致的英语句子很多,这类句子译成汉语也较容易
英译汉中较难翻译的地方,往往是英汉两种语言差别较大的地方。因此,我们应着重注意两者的不同之处。英语是有词形变化的语言,而汉语则无词形变化,例如,英语可数名词有单复数之分,单数名词前一般必加有冠词,而汉语名词则无此特点。掌握了这一点,我们在英译汉时不致于将每个冠词都译出来,或将复数名词全译成“们。
英语变化最多的词是动词。动词有不定式、现在分词、过去式和过去分词,用在不同时态和语态中;但汉语动词则无词形变化,而是通过逻辑关系体现时态和语态的。
英语形容词和副词有比较级和最高级两种变化形式,而汉语里有对应的“更”、“最”等修饰语,翻译这类句子时困难较小。